Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Libri di Giuliana Garzone

Biografia e opere di Franco Miglioli

Specialized communication and popularization in English

Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 248
24,00 22,80

23,00 21,85

Focus on LSP teaching: developments and issues

Libro: Libro in brossura
anno edizione: 2016
pagine: 262
36,00 34,20

Communicating medicine popularizing medicine

Libro: Libro in brossura
editore: Franco Angeli
anno edizione: 2016
pagine: 200
23,00 21,85

Le traduzioni come Fuzzy Set. Percorsi teorici e applicativi

Libro: Libro in brossura
anno edizione: 2015
pagine: 236
I primi tre capitoli di questo volume espongono il quadro teorico e i principali concetti e strumenti analitici che informano i capitoli che seguono. L'impostazione traduttologica propone una visione che combina alcuni aspetti della prospettiva descrittivista con altri di quella funzionalista, ponendo l'accento sugli elementi comuni tra i due approcci. Questa visione si concretizza nella categorizzazione delle traduzioni come un fuzzy set, cioè come un insieme aperto e fluido che accoglie al suo interno, con un grado diverso di appartenenza, testi trasposti attraverso diversi sistemi linguistici e semiotici con un rapporto variabile con il testo fonte. Nel volume vengono avanzate per la prima volta altre proposte, come il suggerimento di considerare la lingua tradotta come un vero e proprio sotto-sistema all'interno del diasistema della lingua ricevente e l'ipotesi che l'applicazione della così detta Teoria del Monitor possa servire a spiegare perché il testo tradotto presenta caratteristiche peculiari universali, indipendenti dalla coppia di lingue coinvolte. Nel capitolo finale l'attenzione si sposta sul grande tema delle traduzione dei testi specialistici.
32,00 30,40

L'italiano delle traduzioni

Libro
editore: Franco Angeli
anno edizione: 2012
pagine: 224
Il volume si concentra sulle particolarità dell'italiano usato nelle traduzioni. Analizzandone in particolare gli aspetti sintattici e semantico-pragmatici, conferma la tesi che la lingua usata nelle traduzioni è parzialmente diversa dalle produzioni spontanee nella stessa lingua. Alcuni dei contributi affrontano anche la questione del rapporto tra l'italiano utilizzato dai traduttori e l'evoluzione dello standard, mettendo in luce da un lato la tendenza a mantenere tratti conservativi al di là della loro permanenza nell'uso nativo spontaneo e dall'altro la presenza di tratti innovativi, spesso riconducibili a interferenza con la lingua di partenza e paragonabili ad altre situazioni di contatto linguistico.
29,00 27,55

Legal english

Libro: Libro in brossura
editore: EGEA
anno edizione: 2007
pagine: XII-340
27,00 25,65

41,50 39,43

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.