Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione

Consulta il prodotto

sconto
5%
Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione
Titolo Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione
Autore
Collana Studi storici Carocci, 365
Editore Carocci
Formato
Formato Libro Libro: Libro in brossura
Pagine 240
Pubblicazione 11/2021
ISBN 9788829012008
 
25,50 24,23
 
Risparmi: €  1,27 (sconto 5%)

 
Durante il Risorgimento nel nostro paese furono tradotti moltissimi libri stranieri, che si affiancarono ai più noti riferimenti della storia e della letteratura autoctone nel plasmare e influenzare la formazione e la maturazione delle idee di nazione e nazionalismo. Al fine di ricostruire l’immaginario del mondo nazional-liberale, l’autrice individua e analizza quello che definisce il “canone in traduzione” della prima metà dell’Ottocento, cioè testi – romanzi soprattutto, ma non solo – che, adottati e adattati tramite manipolazioni varie, riuscirono a parlare al cuore e all’intelletto dei lettori e a fornire loro preziose chiavi di lettura del presente e del passato, arricchendone gli specifici valori sociali, religiosi, politici e consentendo l’inserimento dell’idea d’Italia nello spazio plurale dell’Europa e del mondo. Fu infatti grazie all’opera di alcuni illuminati editori se l’offerta culturale italiana venne modernizzata e variata, fino a raggiungere pubblici nuovi: le traduzioni da loro proposte – come dimostrano ristampe, riedizioni e contraffazioni – veicolarono nella penisola idee e contesti d’oltralpe, che arrivarono a una diffusione analoga a quella documentata in relazione ai testi del nostro mainstream.
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.