Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana

Consulta il prodotto

sconto
5%
Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana
Titolo Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana
Autori ,
Prefazione ,
Collana Strumenti di linguistica italiana, 28
Editore Cesati
Formato
Formato Libro Libro: Libro in brossura
Pagine 146
Pubblicazione 07/2022
ISBN 9788876679643
 
16,00 15,20
 
Risparmi: €  0,80 (sconto 5%)

 
"Nelle differenti fasi di elaborazione dei testi ufficiali svizzeri in lingua italiana, la traduzione assume un ruolo centrale ed essa, seppur condizionata dai vincoli connessi al contesto istituzionale, resta esposta a notevoli oscillazioni, sia negli esiti sia nella concezione stessa dell’approccio traduttivo. È proprio riguardo a quest’ultimo aspetto che le analisi degli autori sono degne di nota. Esse ci ricordano infatti che per tradurre non è sufficiente conoscere gli equivalenti delle parole, le regole della grammatica e neppure le infinite sfumature dei registri linguistici e della semantica, ma occorre anche saper introdurre armoniosamente tutti questi elementi in quell’unità totale che è il testo. Il testo, o anzi la testualità, va tradotta come tutti gli altri elementi e, se necessario, ricostruita. L’approccio del presente libro, per esplicita scelta degli autori, è diverso da quello usuale: non si cerca l’errore ma si evidenzia la resa felice; non si censura il vizio ma si esalta la virtù. In questo, gli autori sconfessano uno degli assunti più invalsi secondo cui una buona traduzione è come una lastra di vetro: la si nota soltanto se ci sono imperfezioni" (dalla Prefazione di Jean-Luc Egger e Giovanni Bruno).
 

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.